8月30日の日曜洋画劇場で、映画「STAND BY ME ドラえもん」が地上波初登場しますね。
2014年8月に公開されて1年でテレビで放送されるわけですが、初めて3DCGで作成された映画「STAND BY ME ドラえもん」は世界的な大ヒットとなりました。
毎年春に公開されている「大長編ドラえもん」シリーズとは別の、番外編的な映画になりますが、3DCGが初めてならタイトルに英語が入るのも初めてです。
(「宇宙英雄記」と書いてスペースヒーローと読ませるとかはありますが。)
今さらかも知れませんが、「STAND BY ME ドラえもん」どういう意味に訳するのがイイのでしょうか?
Sponsored Link
「STAND BY ME」は直訳的には、「私のそばに立って」という意味になりますが、(精神的に)「私の心の支えになって」という意味もあります。
「そばにいて」という日本語を使う時も、単にその時近くにいてという意味で使う時もあれば、心を寄り添わせたい時なんかにも使いますよね。
Sponsored Link
タイムマシンではありませんが、時間も空間も超えて使われる言葉だと思います。
そんなワケで、「STAND BY ME ドラえもん」の意味は、
「(これからも)ボクのそばにいて(見守っていて)ね、ドラえもん」
っていうカンジでいかがでしょうか。
ちなみに来春、2016月3月に公開される、36作目の「映画ドラえもん」は「新・のび太の日本誕生」です。
コチラはいつものドラえもんで、1989年に公開された「のび太の日本誕生」のリメイク版ですね。
Sponsored Link
おすすめの記事
おすすめの記事
コメント